和合本
我必驚動(原文作使靈進入)他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裡倒在刀下。』」

當代聖經譯本
我必驚動亞述王的心,讓他聽見一些風聲後便返回本國,在那裡死於刀下。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪,我要使他的心驚顫(「使他的心驚顫」原文作「放一個靈在他裡面」),他將聽見消息,就退回自己的地方去;我要使他在自己的國土倒在刀下。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主要使亞述皇帝聽信謠言,趕回本國,在本土被殺。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必驚動他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裡倒在刀下。』」

CNET中譯本
我必掌控他的心,他要收到報告,就歸回本地。我要用他本地的砍下他。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使僕於刃、○