和合本
耶和華說,我早先所做的,古時所立的,就是現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆,這事你豈沒有聽見嗎?

當代聖經譯本
「『難道你不知道這是我在太初所定、 在亙古就籌畫好的嗎? 如今我實現了所定的計劃—— 藉著你使堅城淪為廢墟。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你沒有聽過嗎?在遠古我已決定,在古時我已籌劃,現在我要實現,就是你使設防城變成亂堆。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「『難道你沒有聽到我早就計劃好這一切?現在我來執行了。我給你力量使那些堅固的城堡成為土堆廢墟。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華說,我早先所作的,古時所立的,就是現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆,這事你豈沒有聽見嗎?

CNET中譯本
你當然聽過!我早時所定,遠久之前所立,現在成為事實所定立的是:堅固城倒塌,變為亂堆,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、