和合本
到了基頓(在撒母耳下六章六節是拿艮)的禾場;因為牛失前蹄(或作:驚跳),烏撒就伸手扶住約櫃。

當代聖經譯本
他們來到基頓麥場的時候,拉車的牛失蹄,烏撒就伸手去扶約櫃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們到了基頓禾場的時候,因為牛失蹄絆倒,烏撒就伸手扶住約櫃。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們來到基頓的打麥場,拉車的牛差點絆倒了,烏撒伸手扶住約櫃。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到了基頓的禾場;因為牛失前蹄,烏撒就伸手扶住約櫃。

CNET中譯本
到了基頓的大禾場(註:「基頓」撒母耳記下6章6節作「拿艮」),因為牛失前蹄(註:或作「驚跳」),烏撒就伸手抓住約櫃。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
至基頓禾場、牛蹶、烏撒伸手扶匱、