和合本
亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。

當代聖經譯本
亞達薛西王二十年尼散月,酒呈到王面前後,我端起酒遞給王。在王面前,我一向沒有愁容。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞達薛西王二十年尼散月,王面前擺上了酒席,我拿酒來奉給王。我在他面前素來沒有露出愁容。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
四個月後,有一天,亞達薛西皇帝正在進晚餐,我倒酒給他。他從來沒見過我愁眉苦臉,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。

CNET中譯本
我是作王酒政的。亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺了酒席,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞達薛西王二十年、尼散月、王前有酒、我取而晉之、前此我侍王側、未有憂色、