和合本
這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。

當代聖經譯本
我和我的兄弟、僕人及跟從我的守衛都衣不解帶,刀不離身。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣,我與我的兄弟、我的僕人和跟隨我的人,都不脫衣服,各人時常右手拿著自己的兵器(原文殘缺,傳統有譯作「各人只有在沐浴時才脫衣服」,或「各人打水的時候,都手裡拿著自己的兵器」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我甚至晚上都沒有脫衣服;我的同伴,僕人,和衛兵也沒有一個人脫衣服。我們都把武器握在手中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外,都不脫衣服。

CNET中譯本
這樣,我和弟兄、僕人並跟從我的護兵,都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我與同宗及僕、暨從我之衛士、俱不解衣、出汲水、亦執械、