和合本
眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。

當代聖經譯本
於是,全體民眾去吃喝,並分給他人,非常歡喜,因為他們明白了教導給他們的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾民就去吃喝,也把部分飲食與人分享,大大歡樂。因為他們明白教訓他們的話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
民眾就回家去,快樂地吃喝,並且跟別人分享自己所有的,因為他們聽懂了讀給他們聽的法律。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。

CNET中譯本
眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
民往飲食、亦頒餚饌、懽然喜樂、因明所宣之言也、○