和合本
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

當代聖經譯本
鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什麼關係呢?你為什麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
鑒察人的主啊,難道我的罪傷害了你?為甚麼把我當箭靶子射擊?我對你竟是那麼大的負荷嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
鑒察人的主啊,我犯了罪,我當向你如何行呢?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

CNET中譯本
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?為何以我當你的箭靶子,我是否成了你的負擔?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
鑑察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、