和合本
我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

當代聖經譯本
我本來平順,祂擊垮了我, 祂抓住我的頸項將我摔碎, 把我當祂的箭靶。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我本來安逸,他卻把我壓碎;掐著我的頸項,把我摔碎;又把我當作他的箭靶。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我本來生活安逸,但上帝折磨我;他扼著我的喉嚨,把我摔碎了。他把我當箭靶子,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

CNET中譯本
我素來安逸,他壓碎我,掐住我的頸項把我摔碎,又立我為他的箭靶子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、