和合本
我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』

當代聖經譯本
我們告訴他,我們不能來,只有我們的弟弟同來,我們才能來。否則,我們不能見你的面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們就說:『我們不能下去,如果有我們最小的弟弟與我們同去,我們就下去;因為我們最小的弟弟不與我們同去,我們就不得見那人的面。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們對他說:『我們不能去,除非最小的弟弟跟我們同行,我們不能再見那人;除非我們的小弟弟跟我們一道去,我們是不能去的。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』

CNET中譯本
我們就說:『我們不能下去,我們最小的兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、