和合本
(大衛的金詩。)神啊,求你保佑我,因為我投靠你。

當代聖經譯本
上帝啊!我投靠你, 求你保護我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神啊!求你保守我,因為我投靠你。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,求你保護我,因為我投靠你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的金詩。)上帝啊,求你保佑我,因為我投靠你。

CNET中譯本
 神啊,求你保護我,因為我投靠你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩○)上帝歟、爾其佑予、我託庇於爾兮、