和合本
我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音領他們到神的殿裡,大家守節。我追想這些事,我的心極其悲傷。

當代聖經譯本
從前我帶領眾人浩浩蕩蕩去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我從前常常和群眾同去,與他們進到 神的殿裡,在歡呼和稱謝聲中,大家守節。每逢想起這些事,我的心就感到難過。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我懷念往日時光,無限悲傷湧上心頭:當時,我跟群眾同往上帝的殿宇,帶領著歡樂的朝聖者,一路歡呼頌讚上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音領他們到上帝的殿?,大家守聖日。我追想這些事,我的心極其悲傷。

CNET中譯本
我從前與眾人同往 神的殿,一同歡呼稱讚守節。我追想這些事,我就哭了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、