和合本
(亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向神我們的力量大聲歡呼,向雅各的神發聲歡樂!

當代聖經譯本
要歌頌賜我們力量的上帝, 向雅各的上帝歡呼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要向 神我們的力量歡呼,要向雅各的 神大聲呼叫。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要向衛護我們的上帝歡呼!要歌頌雅各的上帝!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向上帝─我們的力量大聲歡呼,向雅各的上帝發聲歡樂!

CNET中譯本
你們當向 神,我們的力量大聲歡呼,向雅各的 神發聲歡樂!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(亞薩之詞使伶長用迦特樂器歌之○)上帝為我之力、其大聲謳歌之、向雅各之上帝、發其歡聲兮、