和合本
我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裡。他們是你不再記念的,與你隔絕了。

當代聖經譯本
我被扔在死人中, 如同被殺的人躺在墳墓裡, 被你遺忘,不再蒙你眷顧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(「你」原文作「你的手」)隔絕了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我被丟棄在死人當中,好像被宰殺的人躺在墳墓裡;我成為你完全遺忘了的人,再也得不到你的扶助。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓?。他們是你不再記念的,他們是你手所剪除的。

CNET中譯本
我在死人中飄蕩,好像屍首躺在墳墓裡,就是你不再記念的人,從你的大能 剪除了的人
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、