和合本
他將埃及頭生的,連人帶牲畜都擊殺了。

當代聖經譯本
祂擊殺了埃及人的長子和頭胎的牲畜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他把埃及頭生的,無論人或牲畜都擊殺了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他在埃及擊殺了所有的頭胎,是人,是牲畜,都殺了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他將埃及頭生的,連人帶牲畜都擊殺了。

CNET中譯本
他將埃及頭生的,連人帶牲畜都擊殺了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
戮埃及之首生、或人或畜兮、