和合本
誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外人作保,誰就要承當。

當代聖經譯本
誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣; 誰為外族人作保,就要承擔責任。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服;誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
為陌生人作保,愚不可及;他得用自己的衣物作抵押。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就要承當。

CNET中譯本
誰為生人擔保,就拿誰的衣服;誰為外人作保,誰就要承當。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
為外人作保者、可取其衣、為異族作保者、可質其身、