和合本
用詭詐之舌求財的,就是自己取死;所得之財乃是吹來吹去的浮雲。

當代聖經譯本
騙來的財如過眼雲霧, 使人掉進死亡的陷阱。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
憑撒謊的舌頭得來的財寶,是飄蕩的浮雲、死亡的追尋。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不義之財如過眼煙雲,使人陷入死亡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
用詭詐之舌求財的,就是自己取死;所得之財乃是吹來吹去的浮雲。

CNET中譯本
用詭詐之舌得財的,就是取死;所得之財,如同吹來吹去的浮雲。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以詭詞得財、如追浮氣、適以取死、