和合本
差遣使者在水面上,坐蒲草船過海。先知說:你們快行的使者,要到高大光滑的民那裡去。自從開國以來,那民極其可畏,是分地界踐踏人的;他們的地有江河分開。

當代聖經譯本
那裡派出的使節乘蘆葦船行駛在水面上。 迅捷的使節啊, 去身材高大、皮膚光滑、 遠近畏懼、強盛兇悍、 國土河流縱橫的民族那裡吧!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這就是那經常差派使者,在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。去吧!快行的使者,到那身軀高大、皮膚光滑的國去,到一個遠近都為人所懼怕的民族那裡去,這國是強盛和踐踏人的,他們的地有河流把地分開。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
外交使節坐著蘆葦造的船,從那裡沿尼羅河下來。趕快回你們老家去吧,你們這些幹練的外交使節!帶信回到你們自己的地方─那被河流劃分之地,那強大的國家,那被全世界所畏懼,又高大又強壯的人民那裡去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
差遣使者在水面上,坐蒲草船過海。先知說:你們快行的使者,要到分散被剝的民那裡去。自從開國以來,那民極其可畏,是分地界踐踏人的;他們的地有江河分開。

CNET中譯本
那差遣使者出海,坐蒲草船滑翔水面的,與死人無異。去吧,快速的使者,要到高大光滑的民那裡去,那是遠近懼怕的人,堅強常勝的國,有江河分開地的地方。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遣使渡海、以葦為舟、浮水而往、曰、爾曹輕捷之使、宜適某國、其人身偉膚潤、立國以來、有威可畏、其民英勇、蹂躪敵國、其地河派分流、