和合本
你們等候驚奇吧!你們宴樂昏迷吧!他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。

當代聖經譯本
你們駐足驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續瞎眼吧! 你們醉了,但不是因為酒; 你們東倒西歪,但不是因為烈酒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們留連吧,自我蒙蔽,繼續盲目吧!你們醉了,卻與酒無關,你們東倒西歪,也不是因為濃酒的緣故。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們繼續做愚蠢的事吧!繼續盲目吧!你們還沒有喝酒已經醉倒,滴酒不沾已經搖搖擺擺!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們等候驚奇吧!你們宴樂昏迷吧!他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。

CNET中譯本
你們必震驚詑異!你們都瞎了眼!他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、