和合本
彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。他們所抬的如今成了重馱,使牲畜疲乏,

當代聖經譯本
彼勒屈膝跪下, 尼波彎腰降服。 這些巴比倫的偶像成為野獸和牲畜背上的重負, 使其疲憊不堪。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
彼勒俯伏,尼波彎腰;巴比倫人的偶像馱在走獸和牲口上。你們所抬的現在都成了重擔,成了疲乏的牲畜身上的重負。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
巴比倫神明的末日到了!彼勒和尼波曾受人的膜拜,現在都馱在驢背上,成為勞累牲畜的重擔。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。他們所抬的如今成了重馱,使牲畜疲乏,

CNET中譯本
彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像壓馱在獸和牲畜上,沉重的偶像使牲畜疲乏。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、