和合本
被擄去的快得釋放,必不死而下坑;他的食物也不至缺乏。

當代聖經譯本
被囚的人快得釋放了, 他們不會死在牢中, 也不會缺乏食物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
被擄的快得釋放了,他們必不會死,必不會下到陰間裡,他們的食物也必不會缺乏。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
被捆綁的人快要得自由了;他們將享長壽,將得飽足。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
被擄去的快得釋放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。

CNET中譯本
受苦的快得釋放;必不死在獄中,也必不至饑餓。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、