和合本
我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:你是我的百姓。

當代聖經譯本
我把我的話傳給你, 用我的手庇護你。 我鋪展穹蒼,奠立大地的根基, 對錫安說,『你是我的子民。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我把我的話放在你的口裡,用我的手影蔽護你,好立定諸天,奠定大地的根基,對錫安說:『你是我的子民。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我鋪張天幕,立下地的根基。我對耶路撒冷說:你是我的子民!我向你傳授教誨;我用手保護你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:你是我的百姓。

CNET中譯本
我任你為我的發言人;我用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基。又對錫安說:『你是我的百姓。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展佈諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾為我民、○