和合本
他所生育的諸子中,沒有一個引導他的;他所養大的諸子中,沒有一個攙扶他的。

當代聖經譯本
你生育的兒子沒有一個來引導你, 你撫養成人的眾子沒有一個來攙扶你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她所生的眾子中,沒有一個引導她的;她養大的眾子中,沒有一個扶持她的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在你自己的同胞中,沒有人領導你;在你自己的同胞中,也沒有人牽引你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。

CNET中譯本
她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、