和合本
你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢?

當代聖經譯本
你們在嘲笑誰, 向誰吐舌頭呢? 你們難道不是悖逆的兒女、 詭詐的子孫嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們戲弄誰呢?你們張大嘴巴,伸長舌頭戲弄誰呢?你們不是悖逆的孩子嗎?不是虛謊的後裔嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們在譏笑誰?你們張大了嘴巴在諷刺誰?你們是罪人,是騙子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢?

CNET中譯本
你們向誰戲笑、向誰張口吐舌?你們是悖逆者的兒女、撒謊人的後裔;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾戲謔誰乎、向誰張吻吐舌、爾曹豈非悖逆之子、詭詐之裔乎、