和合本
你們倒要稱為耶和華的祭司;人必稱你們為我們神的僕役。你們必吃用列國的財物,因得他們的榮耀自誇。

當代聖經譯本
你們要被稱為耶和華的祭司, 我們上帝的臣僕。 你們必享用各國的財寶, 誇耀自己擁有他們的財富。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
至於你們,卻要稱為耶和華的祭司,人必稱你們為我們 神的僕人;你們要享用列國的財富,因得著他們的榮耀而誇耀。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人要認你們是上主的祭司,要稱你們為上帝的僕人。你們將擁有萬國的財富,享有萬國的榮華。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們倒要稱為耶和華的祭司;人必稱你們為我們上帝的僕役。你們必吃用列國的財物,因得他們的榮耀自誇。

CNET中譯本
你們倒要稱為『耶和華的祭司,我們 神的僕役』。你們必享用列國的財物,因得他們的財富誇耀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟爾稱為耶和華之祭司、我上帝之役事、享列國之貨財、得其榮顯而誇詡、