和合本
他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。

當代聖經譯本
他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說, 『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們草率地醫治我子民(「我子民」原文作「我子民的女子」)的損傷,說:「平安了!平安了!」其實沒有平安。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們看我子民的創傷為不足輕重。他們說:『沒有問題,沒有問題』,其實問題嚴重。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們輕輕忽忽地醫治我民女的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。

CNET中譯本
他們表面地醫治我珍惜之民的損傷。他們說,「萬事皆妥!」其實一切都不妥!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼醫我民女之傷、?而為之、曰、平康平康、實無平康、