和合本
摘葡萄的若來到他那裡,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,豈不毀壞直到夠了呢?

當代聖經譯本
人們來以東摘葡萄,不會摘盡; 盜賊夜間來偷東西,不會偷光。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
收取葡萄的若來到你那裡,豈不剩下一些葡萄嗎?盜賊若在夜間來到你那裡,豈不是只偷他們所要的嗎(「豈不是只偷他們所要的嗎」或譯:「豈不毀壞直到夠了嗎」)?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人在摘葡萄的時候會留一些葡萄在樹上,夜間小偷進來,只偷他們所要的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摘葡萄的若來到他那裡,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,豈不毀壞直到夠了呢?

CNET中譯本
摘葡萄的人若來摘葡萄,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間來到,豈不只拿他的所需呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜?、豈不饜所欲而後已乎、