和合本
先前滿有人民的城,現在何竟獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦;先前在諸省中為王后的,現在成為進貢的。

當代聖經譯本
從前人煙稠密的城, 現在何其荒涼! 從前揚威萬邦的強國, 現在竟像寡婦一樣。 從前在諸省做公主的, 現在卻淪為奴婢。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。從前在眾省分中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從前人煙稠密的城市,現在孤零零地躺在那裡。從前為世界所尊崇,現在像寡婦一樣寂寞。從前是諸省之后,現在卻淪落為奴婢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
先前滿有人民的城,現在何竟獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦;先前在諸省中為王后的,現在成為進貢的。

CNET中譯本
唉!先前滿有人民的城,現在何竟獨坐!先前在列國中為大的,現在竟成為寡婦!先前在諸省中為王后的,先前為省長的貴胄,現在成為奴役。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
噫嘻是邑、昔則居民充盈、今則何其寂寞兮、昔為邦國之長、今如嫠婦兮、昔於諸州為郡主、今則供役兮、