和合本
那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

當代聖經譯本
那時,你們將像我的僕人一樣不蒙臉,不吃喪家吃的飯。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時你們要照著我所行的去行;你們不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那時,你們將照我所做的去做。你們不蒙臉,不吃別人為喪家預備的食物,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。

CNET中譯本
那時,你們必行我僕人所行的:不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼所為者、爾必為之、不掩爾口、不食人之所供、