和合本
我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。

當代聖經譯本
我要使樹木碩果纍纍,田間出產豐盛,免得你們因饑荒再被外族人譏笑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必使樹木的果子和田地的出產增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要使你們的果樹結實纍纍,田園增產,你們就不會再因饑荒而受列國侮辱。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。

CNET中譯本
我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、