和合本
城四圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。

當代聖經譯本
城的四周共長十公里,從那時起,這城必叫『耶和華的居所』。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
城的周圍共長九千公尺。從此以後,這城的名字要稱為『耶和華的所在』。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
城牆四周一共長九千公尺。從今以後,這城要叫做「上主在這裡」。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
城四圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。

CNET中譯本
城四圍共九公里四百五十公尺。從此以後,這城的名字,必稱為『耶和華的所在』。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
邑之四周、共計一萬八千肘、是日以後、邑名曰耶和華在此、