和合本
在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。

當代聖經譯本
殿中的瞎子和瘸子都來到耶穌面前,祂便醫好了他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有失明的和跛腳的到聖殿裡來找耶穌;他就治好他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在殿?有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。

CNET中譯本
在殿院裡,有瞎子和瘸子來到耶穌跟前,他就治好了他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、

新漢語譯本
有些瞎子和瘸子到聖殿來見耶穌,耶穌就治好了他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
一些瞎眼的和跛腳的到聖殿來見耶穌,耶穌就治好他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”