和合本
「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

當代聖經譯本
「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,坐在地上悔改了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神跡,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯賽大呀,你要遭殃了!我在你們當中行過的神蹟要是行在泰爾和西頓,那裡的人早就坐在地上,披麻蒙灰,表示他們已棄邪歸正了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

CNET中譯本
「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的神蹟若行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
禍哉、哥拉汎乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、

新漢語譯本
「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的神蹟,要是行在推羅和西頓,他們早就坐在麻布上、灰燼中悔改了!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「哥拉汛的人哪,你們要遭殃了!伯賽達的人哪,你們要遭殃了!我在你們那裡所顯示的神跡,如果顯示給推羅和西頓的人看,他們一定早就身披麻衣、頭上抹灰,悲傷哀痛地認罪悔改了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”