和合本
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」

當代聖經譯本
祂雖然是在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他在我以後來,我就是替他脫鞋子也不配。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是那在我以後來的,反成了在我以前的,我給他解鞋帶也不配。」

CNET中譯本
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、

新漢語譯本
就是那在我之後來的,我連替他解鞋帶也不配。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他是在我之後來的,但我連為他解鞋帶也不配。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”