和合本
「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

當代聖經譯本
「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,要使所有信他的人不致滅亡,反得永恆的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

CNET中譯本
 神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、

新漢語譯本
神是那麼愛世人,甚至賜下他獨一的兒子,使所有相信他的人,不至滅亡,反得永生。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「上帝深愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”