和合本
都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

當代聖經譯本
人人偏離正路,變得毫無價值。 沒有人行善,一個也沒有。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人人都偏離了正道,一同變成污穢;沒有行善的,連一個也沒有。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人人背離上帝,一齊走入歧途;沒有行善的人,連一個也沒有。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

CNET中譯本
都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
皆棄正路、同為無益、無行善者、無其一也、

新漢語譯本
所有人都偏離正道,一同敗壞。沒有行善的,連一個也沒有。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所有的人都背離上帝,全然變得一無是處。沒有人做好事,一個也沒有!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”