和合本
他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。

當代聖經譯本
祂曾救我們脫離死亡的威脅,將來還要救我們。我們深信祂必繼續救我們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他救我們脫離了那極大的死亡,而且他還要救我們,我們希望他將來仍要救我們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他曾經從死亡的危險中拯救了我們,將來仍要拯救;只要你們用禱告幫助我們,我們確信這位上帝將來還要施行拯救。這樣,有許多人為我們禱告,使我們蒙恩,也必定有許多人要為我們感謝上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信他將來還要救我們。

CNET中譯本
他救了我們脫離那極大的死亡危機,現在要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、

新漢語譯本
他曾拯救我們脫離這極大的死亡威脅,而且還會拯救我們,我們也指望他將來仍然會拯救我們,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
結果,他真的救我們脫離了死亡的危險。現在他也會救我們。我們並且指望將來他還會繼續救我們,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”