和合本
因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來。以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

當代聖經譯本
合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為依照 神的意思而有的憂傷,可以生出沒有懊悔的悔改,以致得救;世俗的憂傷卻會招致死亡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝用憂愁改變人心,使人得救;這是用不著後悔的!可是屬世的憂愁會使人死亡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為依著上帝的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來。以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

CNET中譯本
因為依著 神的意思憂愁,就生出沒有遺憾的悔改,以致得救;但世間的憂愁帶來死亡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、

新漢語譯本
因為按著神的意思愁苦,就可以生出沒有懊悔的悔改來,以至得救;但世上的愁苦,卻生出死亡來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝所樂意看到的那種悲傷使人認罪悔改,從罪、捆綁或痛苦中解脫出來,不會感到遺憾;世俗的悲傷[也就是沒有帶來認罪悔改的那種悲傷]使人滿腔怨毒,心腸剛硬,最後走向死亡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”