和合本
並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。

當代聖經譯本
他們掩耳不聽真理,反而偏向無稽之談。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
而且轉離不聽真理,反倒趨向無稽之談。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們掩耳不聽真理的話,卻傾向荒唐的傳說。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。

CNET中譯本
他們又轉去不聽真道,偏向荒誕的傳奇。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
厭聞真理、轉向虛談、

新漢語譯本
他們的耳朵轉而背棄真理,反倒轉向無稽的傳說。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們將掩著耳朵不聽真理,只聽荒唐的傳說。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”