和合本
他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。

當代聖經譯本
主耶穌為我們犧牲自己,要救贖我們脫離一切罪惡,並潔淨我們,使我們作祂的子民,成為熱心行善的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他為我們捨己,為的是要救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們作他自己的子民,熱心善工。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
基督為我們獻上自己,救贖我們,脫離一切邪惡,使我們成為他純潔的子民,歸屬於他,熱心行善。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。

CNET中譯本
他為我們捨了自己,贖了我們脫離一切不法,又潔淨我們,作為自己真正的子民,熱心作善工。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善者也、

新漢語譯本
耶穌基督為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並為自己潔淨屬於他的子民,就是那熱心行善的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他犧牲了自己,把我們從一切罪惡中救贖出來,又潔淨了我們,使我們成為他的百姓,熱心行善。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”