和合本
哥轄人抬著聖物先往前行。他們未到以前,抬帳幕的已經把帳幕支好。

當代聖經譯本
隨後出發的是哥轄人,他們抬著聖物前行。在他們到達之前,聖幕應已支好。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
哥轄人抬著聖物起行;他們到達之前,人已經把帳幕豎立起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然後哥轄宗族的人出發,扛抬著聖物。等他們到達營地,聖幕已經重新立好了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
哥轄人抬著聖物先往前行。他們未到以前,抬帳幕的已經把帳幕支好。

CNET中譯本
哥轄人抬著聖所先起行,他們未到以前,會幕已預備妥當。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、