和合本
願流便存活,不至死亡;願他人數不至稀少。

當代聖經譯本
摩西祝福呂便支派說: 「儘管呂便人數稀少, 願他存活, 不致滅沒。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願流本生存,不致死亡,願他的人數不致稀少。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對呂便支族,摩西祝福說:呂便的人數雖少,願他們永存不滅。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
願流便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

CNET中譯本
耶和華在耶書崙中為王。願流便存活不至死亡,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
願流便生存不死、惟人數維寡、○