和合本
他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是野牛的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的萬萬,瑪拿西的千千。

當代聖經譯本
約瑟威武如頭生的公牛, 有野牛的角, 他用角牴萬邦, 直到地極。 他的兩角是數以萬計的以法蓮人和數以千計的瑪拿西人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他頭生的公牛大有威嚴;他的兩角是野牛的角,用來牴觸萬民,直到地極;這角是以法蓮的萬萬,那角是瑪拿西的千千。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約瑟有公牛的力氣,有野牛的角;他的角是瑪拿西的千千,是以法蓮的萬萬,用來牴萬國,把它們趕到地極。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是獨角獸的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的萬萬,瑪拿西的千千。

CNET中譯本
他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是野牛的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角,是以法蓮的萬萬,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○