和合本
基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約但河的渡口,直到伯巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約但河的渡口,直到伯巴拉,

當代聖經譯本
又派人到整個以法蓮山區,吩咐當地人攻打米甸人,佔據遠至伯·巴拉一帶的約旦河渡口。以法蓮人都依言而行,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
基甸派遣了使者走遍以法蓮山地,說:「你們要下來迎戰米甸人,在他們前面把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的人都被召來,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
基甸派使者到以法蓮山區各處,對他們說:「下來攻打米甸人。把守約旦河的渡口,一直到伯點巴拉,防止米甸人渡河。」以法蓮人就集合起來,把守約旦河渡口,一直到伯點巴拉。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約但河的渡口,直到伯巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約但河的渡口,直到伯巴拉,

CNET中譯本
基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約旦河的渡口,直到伯巴拉。」於是,以法蓮的眾人聚集,把守約旦河的渡口,直到伯巴拉。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
基甸遣使徇於以法蓮山地曰、爾下、迎擊米甸人、據守諸津、至伯巴拉及約但、以法蓮眾咸集、據守諸津、至伯巴拉及約但、