和合本
我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。

當代聖經譯本
我不會把你家中的人從我壇前滅絕,但留下來的人必使你哭瞎雙眼、傷心欲絕。你的子孫必中年夭亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必不從我的祭壇那裡滅絕你家的人,免得你的眼睛昏花,心靈憂傷,但所有你家中增添的人都必像世人一樣死去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,我會給你保留一個後代,使他作祭司事奉我,但他會失明,絕望。你所有其他的後代都要死於非命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。

CNET中譯本
我必不從我壇前滅盡你家中的人,那未滅的必使你眼目衰退,心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾家之人、我不滅於我壇者、必使爾目壞心憂、爾家所育、皆必壯年夭逝、