和合本
你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。』」

當代聖經譯本
那時,你家存留下來的人要在他面前下拜,乞討銀子和餅,並懇求說,請給我一個祭司的職位以便糊口!』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你家中剩下的人,都要來向他下拜;求一個銀幣,一塊餅,也要說:求你容我參與祭司的職務,使我可以有點餅吃。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你後代中還存活的人要向那祭司求乞,討飯,為一點吃的東西而要求當祭司的助手。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。』」

CNET中譯本
你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾家所遺、必來拜之、求一金一餅、曰、請立我任祭司之職、俾得少許之餅以食、