和合本
非利士人和以色列人打仗,以色列人敗了,各向各家奔逃,被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。

當代聖經譯本
非利士人和以色列人交戰,以色列人敗下陣來,紛紛逃回家中。他們傷亡慘重,損失了三萬步兵。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是非利士人起來作戰,以色列人就被擊敗,各人都往自己的帳棚逃跑。這是一場大屠殺,以色列人中有三萬步兵陣亡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
非利士人拚命打仗。以色列人被打垮了,個個逃回自己家裡。陣亡的兵士非常多,以色列有三萬軍人被殺。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
非利士人和以色列人打仗,以色列人敗了,各向各家奔逃,被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。

CNET中譯本
於是非利士人作戰,以色列人敗了,各向各家奔逃。被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂戰、以色列族敗北、各遁歸幕、殺戮甚鉅、步卒隕者三萬、