和合本
大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裡說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我離死不過一步。」

當代聖經譯本
大衛發誓說:「你父親深知你恩待我,他為了不使你傷心,才瞞著你。但我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我離死亡僅一步之遙!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛再起誓說:「你父親一定知道我在你眼中蒙恩,就心裡想:『不要讓約拿單知道這事,免得他傷心。』可是,我指著永活的耶和華,又指著你的性命起誓,我離死只差一步。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是大衛又發誓說:「你父親明明知道你對我那麼好,他絕不會把計劃告訴你,因為怕你傷心。我指著永生上帝向你發誓:死亡就在我眼前!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裡說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又在你面前起誓,我離死不過一步。」

CNET中譯本
大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裡說:『不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。』我指著永生的耶和華,又指著你的性命起誓,我離死不過一步。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛誓曰、爾父明知我蒙爾恩、故曰、勿令約拿單知之、恐其憂慼、然我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我離死地、僅一步耳、