和合本
將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裡和水槽裡,羊來喝的時候,牝牡配合。

當代聖經譯本
然後把這些嫩枝插在羊喝水的水槽和水溝裡。羊群來喝水時互相交配。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後把剝了皮的枝子插在水溝和水槽裡,枝子正對著來喝水的羊群。羊群來喝水的時候,就彼此交配。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他把這種樹枝插在羊群前面,羊喝水的水槽裡,因為牠們來喝水的時候交配。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裡和水槽裡,羊來喝的時候,牝牡配合。

CNET中譯本
他將剝了皮的枝子,對著羊群插在飲羊的水溝裡和水槽裡。交配季節,羊來喝水的時候,雌雄交配。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
置於溝壑水槽、?羊來飲之處、與?相對、俾其飲時、牝牡相誘、