和合本
基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從那裡來?」回答說:「僕人沒有往那裡去。」

當代聖經譯本
基哈西進去侍立在以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒有去。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:「基哈西,你從哪裡來?」他說:「你的僕人沒有到過什麼地方。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
基哈西進到屋子裡;以利沙問他:「你到哪裡去了?」他答:「我沒去哪裡。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裡來?」回答說:「僕人沒有往哪裡去。」

CNET中譯本
基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你去了那裡?」回答說:「僕人沒有去哪裡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、