和合本
約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」

New International Version
As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."

King James Version
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

English Revised Version
And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother???s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

Updated King James Version
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother???s son, and said, Is this your younger brother, of whom all of you spoke unto me? And he said, God be gracious unto you, my son.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother? son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

American Standard Version
And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

Young's Literal Translation
And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, `Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, `God favour thee, my son.'

Bible in Basic English
Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.

World English Bible
He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" He said, "God be gracious to you, my son."

English Standard Version
ERROR